E întristător cum presa română, braț la braț cu anumiți politicieni fărâmă (adică sfărâmă) limba română și ne-o servesc așa, făcută harcea-parcea.
Citate din presa de azi, spusă sau scrisă:
„Dacian Cioloș a reacționat unei inițiative…”
„…după ce a luat în derizoriu, pe internet…” – „care lua în derizoriu inițiativa…”
„să nu dea curs unor cerințe ilegale și imorale…”
„Nu mă m-ai distram.”
„Pentru aproximativ șase luni…” în loc de „Timp de aproximativ șase luni…”
„…o persoană neconflictuală care întotdeauna a dat dovadă de echilibru și consens”
„În limba engleză se duc la Bruxelles și spun ceea ce vrea să audă Bruxelles.”
„Maia Sandu a condus pentru cinci luni guvernul.” De ce „pentru” și nu „timp de”? Pentru s-ar fi potrivit dacă ni s-ar fi spus/scris în ce scop a condus dna respectivă guvernul.
Prevéderi (s-ar fi potrivit în gura lui N. Ceaușescu).